Нина Матэф,
Israel
После моих долгих поисков и хождения ложными путями Господь Сам нашёл меня, и это была незабываемая встреча Отца и Его блудной дочери.
Прочитано 5083 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
-О, сколько можно, сколько можно?
Вопит распятая страна.
Ничья другая-только Божья,
Рука восстановить сильна
Мир драгоценный,хоть и хрупкий,
И как в былые времена
Сразить мысль зла и сталь поступков,
И слово истребить " война".Благословений Вам,Нина и Божьей охраны. С Вами в молитвах.
Комментарий автора: Спасибо, Надежда, за верное продолжение, за молитвы.
Марина, Израиль
2009-01-23 20:50:51
Дорогая сестра! Спасибо за чудесные и проникновенные стихотворения!!
Благословений Вам бе-шем Йешуа а-Машиах! Комментарий автора: Большое спасибо, Марина!
Слава Богу!
А вам - благословений от Йешуа!
;;женя блох
2009-01-26 20:40:55
сестра моя взывая к Богу давай на улицы пойдем,мы те которые за нишим
и за бомжом впред пойдем,пойдем сестра
моя драгая по тюрмам званных собирать,
и побольницам ,где стеная мы будем Бога призывать.Хочу их всех закрыть
любовью,которую Иисус излил и рассказать какой любовью нас со креста
Он одарил.Ты не грусти родной Израиль
и очи к Богу подними ведь у войны совсем нет правил,ивсе глаголы у Любви. Комментарий автора: Спасибо за отзыв, сестра! Полностью согласна с вами. Интересно, из какого вы города?
;;женя блох
2009-01-26 23:00:18
из Ришона.С тобою знакома по журналу.
еще через Лену.к. Комментарий автора: А лично мы не знакомы? Что-то я не припоминаю сестру Евгению. Или здесь вы под ником? :)
;;женя блох
2009-01-27 19:22:28
Нина, это мое девичье фамилие,а имя я получила при споре родителей.Мама хотела Женя,папа зина. Но папа находясь вне стен роддома записал меня Зина,но мама звала Женя. Отсюда ЖЕНЯ БЛОХ. Комментарий автора: Ну, будем знакомы, дорогая Женя!
Ваше имя, кстати, мне очень нравится. Мою маму так звали.
А я дочку хотела так назвать, но муж выбрал свой вариант :).
Бог даст, увидимся, сестричка!
С Богом!
женя блох.
2009-01-28 14:56:31
приезжай в ришон,милость и истина. мой
пелефон 0547840628.звони. рада продолжить знакомство. Комментарий автора: Женя, спасибо за доверие! Насчёт приезда - если Бог даст...
ГОРБАЧУК ЛАРИСА
2009-02-02 22:12:48
НИНОЧКА, ОЧЕНЬ РАДА НАЙТИ ТЕБЯ НА ЭТОЙ СТРАНИЧКЕ! ОСТАВЛЯЮ ЗДЕСЬ ЭТИ СТРОКИ, НАВЕЯННЫЕ ЛЮБОВЬЮ К СВЯТОМУ НАРОДУ НИ СВЯТОЙ ЗЕМЛЕ.
ПОД ВПЕЧАТЛЕНИЕМ ОТ ПРОСМОТРА ЕВРЕЙСКОЙ САГИ "ТЯЖЁЛЫЙ ПЕСОК" - А. РЫБАКОВА
Скромный обелиск: Крест и Менора.
Довольно много их в наших селеньях!
Несут цветы сюда и взрослые, и детвора,
Где совершилось душ переселенье!
................
О, Господи, как много пережил,
Народ, которого зовут еврейским!
О, сколько миллионов глав сложил
Он в море безжалостно-житейском!
О, сколько песен не допето им,
И не дописано премудрых строчек!
Всем старым. зрелым, молодым,
Поставила Судьба здесь точку!
Жертвы холокостов и погромов,
Жертвы ненависти сатанинской!
Прихожу и я сюда с поклоном,
Голову и Сердце преклоняю низко;
Я люблю до исступления, до боли,
Всех евреев: и живых, погибших…
Вы Экзамены сдаёте в Божьей школе
И Венца страдающих – достигшие!
Если надо будет разделить
Вашу участь или вашего Учителя.
То позвольте мне, родные, с вами быть!
И из битвы выйти тоже Победителем!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.