1661. Послушание и служение намного лучше, невинней и полезней, чем власть и ответственность.
1662. К закону тяготеют те, у кого недобрая совесть.
1663. Со Старым Заветом (Законом) не хотят расставаться те христиане, которые хотят найти оправдание ненависти, мести, власти, насилию, корысти, эгоизму и другим недобрым своим качествам, оправдания которым нет в учении Иисуса Христа.
1664. Спасти приговорённого законом к смерти может только милость.
1665. Если хочешь быть миссионером, постарайся не быть милиционером.
1666. Регистрация брака наделяет супругов правами, но для хорошей, слаженной семейной жизни лучше считать, что ни муж, ни жена не имеют никаких прав относительно друг друга. Тогда всё будет решать только любовь.
1667. Христос никого из Своих учеников не поставил пресвитером. Всё это потом установили последователи Христа, которые из учения Иисуса Христа многого ещё не могли «вмещать».
1668. Многие христиане слово «служитель» путают с противоположным словом «начальник».
1669. Можешь быть старшим, но поступай как служащий.
1670. Христос дал власть над нечистыми духами, а Павел дал власть над жёнами. Второе оказалось более приемлемо.
1671. Многие блуждают, не зная путей, но ещё больше – не зная Священного Писания.
1672. Не пускай свою ладью по течению, оно может занести тебя далеко от цели.
1673. Туда, где беда, беги бегом. Туда, где пир, иди шагом.
1674. Дороги с каждым годом становятся всё лучше и лучше. Но всё трудней и трудней становится путь детей к своим престарелым родителям.
1675. У тех, кто никуда не плывёт, не бывает попутного ветра.
1676. Стоять на верном пути – этого мало, надо ещё по нему идти.
1677. На правильном пути бывают и шлагбаумы.
1678. Свою дорогу в рай нельзя построить, выложив её только добрыми намерениями. Нужны ещё дела.
1679. Чтобы стать спутником Земли, надо преодолеть земное притяжение. Чтобы стать спутником Христа, надо преодолеть мирское притяжение.
1680. Узкий христианский путь не даёт возможности жить на широкую ногу.
1681. Нет попутного ветра тому, кто не знает, куда плыть.
1682. Самый короткий путь к Господу лежит через любовь к ближнему.
1683. Хороши все пути, ведущие к Богу, потому что они сливаются во Христе.
1684. Если слепой будет вести слепого, оба крепко споткнутся.
1685. Многие первые здесь на земле будут последними в Царстве Небесном.
1686. Как маяк для плывущего в море корабля, так и христиане являются ориентиром для блуждающего человека.
1687. Не так страшно упасть, как страшно не встать.
1688. Старайся не идти во след своих похотей.
1689. Кто не идёт вперёд, тот тянет назад.
1690. Нельзя одновременно идти в ногу с Богом и с миром.
* * *
Владимир Кодебский,
Луцк, Украина
Чтобы никого не смущала ёлочка, я заменил фотографию.
Прочитано 9324 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 2,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.