Шёл сеятель в поле, по зёрнышку сеял,
Но многие зёрна там ветер развеял.
На пыльные тропы упало одно,
То птицы склевали, погибло оно.
Другие упали на камни, песок.
Без влаги завяли. Погиб их росток.
А третьи заброшены в травы густые.
Взошли и росли, но усилья пустые.
Забиты, забыты. Бурьян победил.
Из терний подняться не могут без сил.
Так что же, работник напрасно трудился?
При солнечном свете от зноя томился?
Напрасно старался, молился и ждёт,
А осенью он колосков не сорвёт?
Отдельное, знаем, упало зерно.
На добрую почву попало оно.
Там крепкие корни. Скоро взойдёт
И плод многократный жнецу принесёт.
В истории этой для многих пример
И каждый покажет плодов свой замер.
У многих корзина убога, пуста.
Нельзя сохранить в ней зерна для Христа.
В душе как в лукошке гуляет сквозняк,
А корень поели моль, плесень, червяк.
Плода не приносят – награды им нет!
И будет ужасный подобным ответ:
“Уйдите! Не знал вас! Их бросьте в огонь!”
Конец их печален. Снята с души бронь.
Три разные почвы – один результат.
Кто выбрал их, будет поверженным в ад.
Но почва иная в сравненье дана.
Она плодородна, свята и добра.
Приносит плоды по желанью и в срок.
Её удобряет Спаситель, наш Бог.
Чьё сердце для Бога, верь, будет Он рад
Плоды для Христа принесём во сто крат.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 12509 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.